måndag, 18 april 2011, 11:23

Att vårda sitt varumärke

En god kollega i branschen, Jona Ljungström på Wipcore, gjorde mig idag uppmärksam på Zaras något slarviga översättningsarbete.

Klädjätten Zara har en internationell ehandel som säljer även till Sverige. Lokala översättare verkar man dock inte ha råd med utan använder troligtvis Google translate eller liknande. Vad sägs om följande exempel som Jona plockat fram från sajten…………………

Jona säger att han inte är specialist på damkläder men har man verkligen arbete längst ner, dessutom genombrutet?

Jag har aldrig hört talas om sugrörhatt tidigare. Nu är inte jag något modelejon och det finns många historiska exempel på att jag missat stort, men här är jag ganska säker på att jag har rätt..

Här kommer dock min favorit:

Ganska fantastisk hur ett så stort företag som Zara kan göra så enkla misstak. Skiter de i Sverige som marknad eller är det ren okunskap?

Tack Jona för tipset!

 Källa: www.zara.com